思想剖析材料及整改措施锦集四篇

更新时间:2023-04-07 来源:剖析材料 点击:

【www.xgeduhr.com--剖析材料】

通过自我剖析,使我更加清醒的认识到自身存在的问题和产生这些问题的根源,也更增强了我改进不足、提高修养的动力,在今后的工作中,我将以这次查摆问题为契机,针对自身查找的问题,切实采取措施,予以改进和提高。以下是为大家整理的思想剖析材料及整改措施锦集四篇,欢迎品鉴!

思想剖析材料及整改措施1

  自入院以来八年的时间里,我先后担任过书记员、法官助理、审判员职务,自我评价而言,也算得上是法官助理改革及法官员额制改革的亲历者之一。如今,在我刚刚步入员额法官序列的第一年,又一次有幸参与全国政法机关自上而下的“延安整风式”“刮骨疗毒式”的政法整顿活动,更感肩上的责任重大。

  作为一名法官,回顾此次教育整顿活动的学习内容,我感受最深的是:紧绷廉洁自律这根弦,公正司法才会更有底气。古有王逸在《楚辞·章句》中注释说:“不受曰廉,不污曰洁”,如今作为国家审判机关的一员,一言一行都将直接影响整个政法机关的外部形象,我更要自觉增强学习的自觉性及紧迫感,以教育整顿活动为契机,坚持党对司法机关的绝对领导,严格遵守党纪国法;常以部分党员干部丧失政治理想信念,淡化为民服务宗旨的警示案例为前车之鉴,警钟长鸣;坚持用廉洁诠释正义,正确行使手中的审判权,拒腐蚀,永不沾,自觉提升一名共产党人、政法干警的风骨、气节与担当,不负众望,不辱使命。

思想剖析材料及整改措施2

  按照县委宣传部的安排部署,我办认真组织开展了思想作风整顿活动。通过这一阶段的认真学习和深刻领会上级领导在整顿动员会上的讲话精神,结合工作实际认真开展自查,深刻感受到我在学习、工作中还存在许多问题与不足,围绕实施方案中提出的几点问题,对自己的政治修养、纪律作风、敬业精神、工作能力进行自我剖析,找出了自身存在的问题,并从马列主义的世界观、人生观、价值观的高度剖析思想根源,明确了整改的目标,确定了努力的方向。从根本上转变思想作风推动我县文化市场再上新台阶。

  一、存在的问题和不足

  1、深入学习上有差距。多年来,自己虽然注重了政治和业务学习,但总感到在学习的深入性和系统性上还有很大的不足存在时紧时松的现象,致使自己对新知识、新思维掌握不多,了解不透,轻视理论学习和业务有关的学点,其他的很少关注,在理论学习上心浮气躁,认为太空洞,深不进去,致使理论素养跟不上,把握形势、了解大局不够透彻。总体缺乏深学苦读的恒心韧劲,缺乏把学习当作一种责任、一种境界的自觉行动。

  2、工作作风上有差距。工作中高标准、严要求、高质量的意识还不够强,有的工作有时只求过得去、不求过得硬,甚至放低标准。有时做事情干工作只从自身业务或本部门业务出发,对县委作出的一些关系全县发展全局的重大决策理解不透,尽管也按领导要求完成了

  要做的工作,但落实的不够彻底。我深感到,对基层情况的掌握还不够细、不够实、不够多,在市场分析时还欠缺第一手资料。

  3、自身建设上有差距。虽然注重加强了自身建设,注重了各种场合严格要求自己、管住自己,但有时也有随大流的思想。平时基本做到遵纪守法,没有违法乱纪的问题。但平时工作纪律仍不够严谨,有时出现迟到现象。工作循规蹈矩,按部就班,不力求全面发展,缺乏主动性和创造性,满足于应付本职工作,只求完成任务,不求精益求精。

  二、根源剖析

  1、没有把政治理论学习放在重要位置,放松理论学习和思想改造。在理论学习上不能掌握科学理论的精神实质和科学体系,并没有达到学习的应有目的。这样一来,就造成了三个不良的后果。一是只顾工作,不顾政治理论学习,导致了政治理论学习的放松;二是理论学习缺乏系统性,只是为了应付工作上的需要,因此对政治理论学习缺乏深入了解,流于一知半解,影响了理论水平的提高;三是思想改造缺乏实践性,缺乏艰苦环境的磨练,缺乏严格的党性锻炼,思想与实践脱节,影响了理论学习水平的提高。

  2、自我要求有所放松,忽视了自我约束、自我监督、自我提高。在业务学习上就学习抓学习,而不去研究思考问题,业务知识透支、业务能力有所欠缺,自己已经意识到了,又不及时去弥补,过高地估计自己,估计成绩,安于现状,思想上产生了自满情绪,自己放宽自己,没有时刻提醒自己注意全面发展,紧紧跟上时代发展和本职岗位的需要。

  3、工作中有依赖思想,有时会想反正有领导,工作思路他们已经考虑好了,无需我过多思考,无形中降低了工作标准和工作要求,没有很好地发挥自身作用,造成在市场管理工作上的被动,导致了在个别工作上不能达到十分的满意。有时自认为自己在处里各方面表现还可以,因此一般就不去做批评和自我批评。

  三、努力方向

  通过这次开展的思想作风整顿活动,我认真反思了自己的不足,决心边学边改,立查立纠。在今后的工作中,认真把握好以下几方面:

  1、深入学习,提高自己。我要自觉学习马列主义、邓小平理论,学习实践三个代表重要思想,深入理解和运用相关政策法规,不断提高自身的政治思想素质和业务素质,以适应新时期的工作要求,不断用新思想新理念武装自己的头脑,增长自己的才干,提高驾驭工作的能力。同时遵守单位的各项规章制度,带头守规遵章,促进单位各项规章制度的落实,促进单位各项工作的顺利开展。

  2、进一步改进工作作风。要努力做到善于克服消极思维、模糊认识所造成的各种束缚,破除急躁情绪,迎难而上,积极工作;善于对遇到的问题进行理性思考,深挖其中的规律性;善于从事物之间的种种联系去分析和解决问题;善于根据个人具体情况和自身工作特点,不断完善和提高自己,脚踏实地的投入到工作中去。尽全力保证我县文化经济的快速发展,为建设和谐涉县做出应有的贡献。

  3、求真务实,开拓创新。解放思想,实事求是,与时俱进,是我们党的思想路线。树立开拓创新的精神,永葆工作中的蓬勃生机和活力,一是想问题,办事情,都要坚持从实际出发,遵循客观规律,不要凭主观臆断行事。二是要重实际,办实事,求实效,不搞形式主义。三是创造性地工作。大胆地投身到工作实践中去,在工作中勇于开拓创新,不墨守陈规,不固步自封,不断总结和完善已有的经验,提出新思想,开创工作新局面。

  4、开展批评与自我批评。要坚持党性原则,增强宗旨观念,以党员的标准严格要求自己,勇于承认自己的缺点和不足,用于开展批评与自我批评,多征求领导和同志们的意见,以获得更多的批评帮助,达到改正错误、快步提高的目的。

  总之,我将通过这次思想作风整顿活动,认真整改自身存在的问题和不足,力争使自己在思想、作风、工作等方面都有明显进步,努力工作、自我加压、严于律己甘于奉献。全心全意为繁荣我县文化市场做出自己应有的贡献。

思想剖析材料及整改措施3

  一、鲁迅的文化翻译思想

  (一)翻译是构建译入语文化的重要力量

  鲁迅从事翻译活动三十余年,译作主要包括科学小说、文学作品及文艺理论书籍。他的译书目的明确:翻译科学小说,如《月界旅行》,是为了让读者“获一般之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明。”翻译文学作品及文艺理论书籍是“为起义的奴隶搬运军火”。例如,译《斯巴达之魂》是因为“斯巴达之魂”的“懔懔有生气”,想通过这篇译述来激励中国的爱国志士掷笔而起:译《毁灭》等苏联作品是为了介绍“铁的人物和血的战斗”,以鼓励中国人民的斗争;译波兰等弱小民族、被压迫民族的文学作品,介绍弱小民族、被压迫民族的精神活动和思想行动是因为“弱小民族、被压迫民族与中国境遇相同,因而对中国读者更具有现实针对性,更能促使中华民族反省和觉醒,更能激发中华民族的血性、热情和斗志。”鲁迅自己曾说:“其实,我当时的意思,不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已,并不是从什么‘艺术之宫’里伸出手来,拔了海外的奇花瑶草,来移植在华国的艺苑。”可以说,在他所处的那个特定时代,鲁迅的译书绝不会只凭自己的兴趣,他要为中国文化注入新鲜的“血液”,要把异域的新思想、新观念和异域的精神生活,介绍到中国来。总之,鲁迅是要通过译书来改造旧文化、构建新的中国文化。

  (二)“忠实”与“传异”是翻译的本质要求

  “翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”从这一翻译定义中可以析出翻译是一项在译入语中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态的活动。不然,翻译的跨文化交际功能就无从谈起。因此,翻译的本质要求译者在翻译过程中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态。背离了翻译本质,翻译便无章可循,便会走入歧途。对此,鲁迅有深刻认识。他在为《域外小说集》写的《略例》中说:“任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,移徙具足耳。”后来在为周作人所译《劲草》写的序中还提到翻译应该“使益近于信达”,使原作者“撰述之真,得以表著。”(同上)要实现这一任务的手段就是“信”,即“忠实”。具体体现在以“直译”为主的翻译方法上。鲁迅关于“直译”的主张说明了他对翻译本质的深刻认识:“任情删易”背离了翻译的本质;使原作者“撰述之真,得以表著”才是翻译正途。

  (三)“异化翻译”是实现翻译本质要求的途径

  翻译的本质要求译者在翻译过程中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态。为此,在翻译过程中,译者就应采用“异化翻译”之策略。对于这一问题,鲁迅是从“归化”与保存“洋气”的角度来论述的。

  动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气昵?……只求易懂,不如创作,或者改作,……如果还是翻译,那么,首要的目的,……不但移情,也要益智,……它必须有异国情调,就是所谓洋气。……

  凡是翻译,必须兼顾两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方宁可译得不顺口。

  由此可知:鲁迅不仅将翻译看作是一项语言符号转换活动,更将它看作是一项跨文化的交际活动。原作的“异国情调”即“洋气”应该在译作中得以保留。“洋气”体现在两个方面:一是原作的语言表达方式:一是原作的内涵(包括文体风格、道德伦理、思想内容等)。只有这样,翻译的“移情”和“益智”功能才能实现。在具体的翻译策略与方法上则应以“异化”、“直译”为主。具体来说就是“一面尽量的输入,一面尽量的消化吸收。……其中的一部分,将以‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰、被踢开。”当然,刚采用外国句法时比较难懂,“不像茶淘饭似的几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。”正是由于近百年来不断吸收新的表现法,现代汉语才得到了不断的完善与发展。

  (四)翻译应重视译文读者

  鲁迅把译文读者分为三类:

  甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的丙,则在“读者”的范围之外,启发他们的是图画、演讲、戏剧、电影的任务,在这里可以不论。但就甲、乙两种,也不能用同样的书籍,应该各有供给读者的相当的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须并不只在配合读者的胃口,讨好了,读的就多。至于供给甲类读者的译本,无论什么,我是要至今主张“宁信而不顺”的。

  在鲁迅看来,译文的服务对象应该是“很受了教育的”,对于“略能识字的”读者,应该用“改作,最好还是创作”,但是“这创作又必须并不只在配合读者的胃口,”言外之意就是译本还是应该有新鲜东西才行,亦即原文中的异质成分还是应该移植到译本中,翻译还是应该满足译文读者的预期――获取异域新元素。译者不能为达到某种目的而对原文进行任意改造。

  二、当代西方文化学派的翻译观

  巴斯奈特与勒费维尔是文化翻译学派的最重要代表人物。1990年两人合作出版了《翻译、历史与文化》一书,标志着翻译研究的“文化转向”。1992年,勒费维尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的制控》,巴斯奈特为此作序。1998年巴斯奈特出版了她与勒费维尔合著的《文化建构――文学翻译论集》。这三部著作集中反映了文化学派的核心翻译观:

  翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇上。翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译入语文化里功能的等值。;巴斯奈特认为翻译是一个动态过程,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是目的。“翻译是对原文本的改写”,“改写即操纵”。通过“改写”与“操纵”来表明翻译作为变革塑造力量的中心作用。在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式。不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,其目的是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。为此,译者可通过“改写”与“操纵”原文使译本成为构建特定文化的工具。翻译是赞助者、译者、评论者为满足译入语读者需要所“共谋”的产物;“译作是原著的转世”;译作与原作的关系不是从属关系,不是派生关系,而是具有同等地位。

  三、鲁迅与西方文化学派翻译观比较与评述

  (一)关于翻译功能

  根据前文所述,鲁迅与巴斯奈特等人都关注翻译的功能,尤其是文学翻译的功能。他们都把翻译看作促进社会变革的一种塑造力量。所不同的是鲁迅翻译功能观的核心是要将原语文化如实移植到译入语文化中来,并由此改造译入语文化。在此,鲁迅强调原作的固有价值及其所产生的力量:而巴斯奈特等人则关注译入语文本与原语文本功能的等值。为此,“文化的转换”成为必要,即当原语文化与译入语文化发生冲突时译者要用译入语文化替换原语文化。由此,他们强调译入语文化对翻译过程的影响,强调译者在翻译过程中的主导作用,提出了“翻译是对原文本的改写”,“改写即操纵”的观点,译者通过操纵原文而操纵社会,从而使翻译成为变革的塑造力量,成为构建所需文化的工具。显然,这种塑造力量并不是由原作的固有价值所产生的,而是译者通过操纵原文而产生的。“翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”就是文化学派“翻译即改写”、“翻译即操纵”观点的真实反映。

  (二)关于翻译本质

  鲁迅认为翻译应是“移译弗失文情”,使原作者“撰述之真,得以表著”,“任情删易,即为不诚”。由此可知:译入语文本必须全方位忠于原文,译者对原文本进行的任何形式的删改都不利于原文本风格、形式和内容在译入语文化中的再现。在鲁迅看来,译者只有通过“异化翻译”才能最大程度地保留原文的“异国情调”,才能实现翻译的功能、体现翻译的本质。译作是基于原作基础之上的,原作者和原作是第一位的,译者和译作是第二位的,译者不能像林纾那样对原作“任情删易”。可以说,“忠实”,即“信”是翻译应遵循的原则。鲁迅的文化翻译思想是基于翻译的本质之上的。

  文化学派的翻译观将文化视作翻译的单位,虽然突破了以往语言层面的翻译研究视野,却刻意回避了“翻译的本质”问题,“要求译者使译入语与原语在相应的文化功能上等值”。为此,巴斯奈特“允许用新的,完全不同的译入语替换原文,包括原文的语言特征,只要从理论上让译入语读者得到原文读者同样的感受就行。”这无疑强调了译者在翻译过程中的主导作用、提升了译者与译作的地位,亦即否认了译作与原作的从属关系、派生关系,主张译作与原作具有同等地位。由此可说,巴斯奈特等人的文化翻译观与鲁迅的文化翻译思想在翻译本质方面是截然相反的。

  (三)关于翻译策略

  对翻译本质、翻译功能的不同观点决定了鲁迅与文化学派所主张的翻译策略与方法的不同。鲁迅倡导保留原本的“洋气”,为此要采用“异化策略”,反对“任情删易”、“削鼻剜眼”;巴斯奈特等人主张“文化的转换”,原本中有悖于译入语文化的因素皆要“转换”掉。勒费维尔在《翻译、历史与文化》一书中也指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。由此可知:巴斯奈特等人主张“归化”策略以及“任情删易”、“削鼻剜眼”的“操纵”译法。这与鲁迅的观点大相径庭。

  (四)关于译文服务对象

  在鲁迅看来,甲类读者才是真正的翻译文本的读者,译本可“宁信而不顺”:供给乙类读者的译本虽经过对原文的改写,算不上是翻译,但仍应有新鲜东西才行;丙类读者严格意义上不能称为译文读者。鲁迅还认识到了译文读者对翻译过程、翻译策略与方法的影响作用,但原文的“洋气”无论如何需要保留,译者对原文本的干预不应脱离翻译的本质基础。

  文化学派同样关注译文读者,但是他们的出发点不同于鲁迅之观点。他们赞成“译作是原著的转世”之观点,译作与原作具有同等地位。由此,译文读者的地位也相应得到提高。译文读者自然也就成为决定译者对原文“操纵”程度高低的因素之一。为使译本得到更多译文读者的认可,完成原作的“转世”,译者在具体翻译过程中应采用“归化”策略,甚至不惜对原文本进行必要的“改写”。

  四,结语

  鲁迅是中国现代翻译史上文化翻译的倡导者,他把翻译视作促进译入语文化构建与发展的重要力量。“异化翻译”是实现这一目的的必要手段。代表他文化翻译思想的“归化”与“洋气”问题、“宁信而不顺”问题在当时虽有较大争议,却具有高度的前瞻性。西方文化学派强调译入语文化因素对翻译的影响,将译作看作是原作的转世,主张译者根据需要有权对原作进行改写,强调译者的主导作用。总之,鲁迅的文化翻译以“翻译本质”为基础,文化学派则是回避了“翻译本质”问题,为译者随意操纵原文本提供了最佳借口。通过比较可知:鲁迅的文化翻译思想值得提倡,文化学派的翻译观需要重新审视。

思想剖析材料整改措施4

  到某某x工作已有一年多了,在领导的关心下,在同事们的帮助下,我对照自己平时的实际工作及思想动态进行了认真的反思,深深感到自己在学习、工作方面还存在不少问题。为警示自己,修正错误,鉴知未来,以利工作,我就本人在各方面存在的问题进行自我剖析如下:

  一、遵守党的政治纪律情况

  长期以来,本人严格遵守党的政治纪律,坚持党的基本理论和基本路线不动摇。在政治原则、政治立场、政治观点和路线、方针、政策上同党中央保持高度一致。对中央已经做出决定的重大方针和政策问题没有不同意见,也没有公开发表与党的路线、方针、政策和决议相反的言论,更没与中央的决定、决议等相违背的行动。

  二、贯彻中央“八项”规定和省委若干规定、转变作风方面的基本情况

  本人从内心拥护中央“八项”规定和省委若干规定。规定出台后,本人严格执行各项要求,努力做到出差时,按照标准食宿;开展工作力求实效。

  三、存在的主要问题

  1、形式主义方面

  理论学习不够深入。对理论武装头脑的紧迫性认识不足,理论学习不够重视,学习自觉性、积极性和主动性不足,存在实用主义,要用什么才去学什么,与工作关系密切的才学,与工作关系不大的少学。

  2、官僚主义方面

  不存在官僚主义方面的问题。

  3、享乐主义方面

  杜绝了享乐主义方面的主要问题,但满足于现状,陶醉于已经取得的成绩。

  4、奢靡之风方面

  不存在奢靡之风方面的问题。

  四、问题存在的原因

  1、理论学习不够。对马克思、列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论等重要论述学习不够深入,对其科学的观点理解得不深透,平时学习有时只是流于形式,学习缺乏深刻的思考,没有做到真正用科学发展观的思想、观点和方法思考整理、处理工作中出现的新问题。思想和工作存在有主观性、局限性和片面性,站的不高,想的不远。

  2、进取心不强。存在不求有功,但求无过的思想。因此,在工作中只注重对自己份内的事情的考虑,没有站在更高更新的立场想问题。总是认识自己的工作能完成,不精益求精,不统筹兼顾。

  五、今后努力方向

  1、加强自我改造,提高综合素质。努力刻苦地学习科学文化知识和专业知识,使自己成为工作中的内行专家。

  2、进一步加强政治思想观念,加强政治理论学习,立足本职。一定要看到自己的责任,严格要求自己,用自己的一言一行、一举一动去自觉实践“教育为人民,做人民满意的事情”这一重要思想,真正做一个为人民服务的工作者。

  3、剖析自己,虚心接受,更快进步。我知道严于剖析自己,需要一些勇气和信心,但它是对自己高度负责的一种表现,剖析自己的过程是正确认识自己、深刻认识问题的过程,是自重、自省、自警、自励的具体行动,也是对自己的实际考验。

  4、在工作中要严于律已,以身作则,真正做到为人民服务。在今后的工作中,要注意思想的解放,观念的创新。

本文来源:http://www.xgeduhr.com/cailiao/229096/

为您推荐

纪律作风整顿个人剖析材料【五篇】

对照检查自我剖析整改材料没有固定的写作模式。但是,作为一个文种,它一般由标题,正文,落款三部分构成。以下是小编为大家收集的纪律作风整顿个人剖析材料【五篇】,仅供参考,欢迎大家阅读。

2024-05-09 11:21:10   消防官兵纪律作风整顿个人剖析材料怎么写   消防官兵纪律作风整顿个人剖析材料范文  

民主生活会自我剖析材料范文(精选3篇)

人事局是政府职能部门,英文:Personnel bureau,下设编制委员会办公室、职务改革办公室、工资股、人事调配股、档案股、人才交流中心、人力资源部等。2008年国务院机构改革中,人事局和劳动局合并成人力资源和社会保障局,简称人社局。下面是小编为大家整理的民主生活会自我剖析材料范文(精选3篇),

2024-05-09 11:21:07   个人剖析材料批评与自我批评  

营商环境自我剖析材料(合集5篇)

营商环境是指市场主体在准入、生产经营、退出等过程中涉及的政务环境、市场环境、法治环境、人文环境等有关外部因素和条件的总和。以下是小编收集整理的营商环境自我剖析材料(合集5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2024-05-09 11:21:05   营商环境个人自查自纠报告及整改措施   营商环境自查自纠个人总结  

党支部书记自我剖析材料(锦集3篇)

剖析,汉语词汇,拼音pōuxī,意思是辨析,分析。以下是小编为大家收集的党支部书记自我剖析材料(锦集3篇),仅供参考,欢迎大家阅读。

2024-05-09 11:20:49   党支部书记自我剖析材料2023   党支部书记自我剖析材料2021  

违规吃喝以案促改剖析材料(合集4篇)

以案促改,是指在案件查办后,通过深入剖析发案原因,研究案发规律,找准和堵塞制度漏洞,建立长效机制,做好审查调查“后半篇文章”,以案促改、以案促建、以案促治,达到查处一案、警示一片、治理一方的良好效果。以下是小编整理的违规吃喝以案促改剖析材料(合集4篇),仅供参考,大家一起来看看吧。

2024-05-09 11:20:46   违规吃喝问题个人剖析   深入开展违规吃喝问题专项整治心得体会